1886年,在美國(guó)喬治亞州亞特蘭大市,藥劑師彭伯頓發(fā)明了一種用水、焦糖、咖啡因等配制的稀糖漿,以減緩頭疼與酒后的不適。由于資金不足,他便聯(lián)合當(dāng)?shù)匾幻恤斮e遜的有錢人合伙開發(fā)。為了籠絡(luò)魯賓遜,彭伯頓將為飲料命名的權(quán)利讓給了他。識(shí)字不多的魯賓遜絞盡腦汁地想了一天,翻遍了字典也沒有找到一個(gè)滿意的名字。傍晚,過度的疲倦使他不知不覺地坐在書房的椅子上睡著了。醒來時(shí)已是深夜1點(diǎn)鐘,望著滿天的星斗,他突然想到飲料是清涼的,應(yīng)該用Cold來代表,可Cold不能獨(dú)立成為名字,必須再加上一個(gè)字。他又開始翻字典查找,結(jié)果還是一無所獲。恰在這時(shí),報(bào)曉的雄雞叫了,他一下子跳了起來:對(duì)了,就用公雞這個(gè)名字吧!可是冷公雞或公雞冷講不通啊。他仰望星空,冥思苦想。這時(shí)有顆流星劃過天際,一下啟發(fā)了他的靈感:將Cock-Cold中的k和d都換成了Star中的a。當(dāng)彭伯頓詢問Coca-Col a的含意時(shí),魯賓遜說:它們本身沒有什么意義,可是,你看看它們的結(jié)構(gòu),不是非常有意思嗎?彭伯頓讀了幾遍,高興地喊道:妙極了,除了你,誰也想不出這樣好的名字,既好拼,又好念,更容易記,不管誰看一遍都會(huì)記得它。作為產(chǎn)品名稱,真是再好也沒有了!
1920年,美國(guó)的Coca-Cola開始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),根據(jù)它的發(fā)音,他們譯出的漢語名稱為蝌蚪啃蠟。當(dāng)數(shù)千這樣的廣告牌豎立起來后,(Coca-Cola公司才發(fā)現(xiàn)蹩腳的英譯漢,既讓人不知所云,作為飲品又令人無法入口。1979年,Coca-Cola重返中國(guó)時(shí),公司負(fù)責(zé)亞洲市場(chǎng)的部門在英國(guó)倫敦征求中文譯名,一位中國(guó)著名學(xué)者恰好留學(xué)英國(guó),就以可口可樂這個(gè)名字一舉奪魁。可口可樂暗喻飲料有良好的口感,使人舒心快樂。時(shí)至今日,在中國(guó),可口可樂可謂家喻戶曉,婦孺皆知。
1920年,美國(guó)的Coca-Cola開始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),根據(jù)它的發(fā)音,他們譯出的漢語名稱為蝌蚪啃蠟。當(dāng)數(shù)千這樣的廣告牌豎立起來后,(Coca-Cola公司才發(fā)現(xiàn)蹩腳的英譯漢,既讓人不知所云,作為飲品又令人無法入口。1979年,Coca-Cola重返中國(guó)時(shí),公司負(fù)責(zé)亞洲市場(chǎng)的部門在英國(guó)倫敦征求中文譯名,一位中國(guó)著名學(xué)者恰好留學(xué)英國(guó),就以可口可樂這個(gè)名字一舉奪魁。可口可樂暗喻飲料有良好的口感,使人舒心快樂。時(shí)至今日,在中國(guó),可口可樂可謂家喻戶曉,婦孺皆知。
聲明:本站品牌策劃與包裝設(shè)計(jì)作品部分為原創(chuàng)內(nèi)容,本文飲料品牌可口可樂品牌名起名有趣的故事關(guān)鍵詞為“飲料包裝設(shè)計(jì),”頁(yè)面信息僅供參考和借鑒,如有侵權(quán)、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將立即刪除或更正。
四喜亮點(diǎn)包裝設(shè)計(jì)公司
幫助企業(yè)找到亮點(diǎn),打磨亮點(diǎn),包裝亮點(diǎn),讓產(chǎn)品更容易銷售。已經(jīng)服務(wù):金鶴大米,老街口瓜子,摩爾農(nóng)莊核桃奶,御石榴果汁飲品,黃天鵝可生食雞蛋,陜果妙地鮮高品質(zhì)蘋果,野森林大地陽(yáng)光黑木耳,大師小點(diǎn)蛋撻,光明,今麥郎,書亦燒仙草等品牌。四喜發(fā)現(xiàn):每一個(gè)偉大品牌都起于微末,持續(xù)改善,終成于天下.
聯(lián)系我們
四喜亮點(diǎn)包裝設(shè)計(jì)作品
2021-08-18 | 品牌策劃
陜西東村辣椒粉辣椒面包裝設(shè)計(jì)
用色如用兵,顏色是競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)包裝設(shè)計(jì)方案幾何的、準(zhǔn)確的、同一性的、重復(fù)的陣列式視覺...